Текущее время: 28 апр 2024 01:57

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Внимание! Все права на материалы опубликованные в этом форуме принадлежат их авторам! Перепечатка туториалов и статей разрешена только со ссылкой на этот сайт! В противном случае факт перепечатки считается нарушением авторских прав!



Новая тема Ответить
Страница 1 из 1
[ Сообщений: 4 ]
Автор
Сообщение
Заголовок сообщения: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 01 июн 2008 20:44
Пожалуйста помогите грамотно перевести на английский такие выражения как,
Вы убили офицера.Цель 1 выполнена
Вы подобрали ключ
Вы нашли сейф
Проложите себе путь через лесную дорогу
Вы взяли отраву
Вы отравили пищу для собак
Вы взяли секретные документы

особенно надеюсь на помощь shurrа :) ;)
_________________
Короче не стреляйте я Кесслер :)
Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 02 июн 2008 08:24
Цитата:
особенно надеюсь на помощь shurrа


Как правильно: помощь shurrа или помощь shurrы?? Не парьтесь, сам не знаю, вообще-то ник родился из-за ошибки – тупо вместо а нажал второй раз r.
Инглизский на самом деле знаю намного хужее, чем, скажем AlexDOK (читал яво посты на забугорных сайтах), но, как бы то ни было, не могу игнорировать прямую просьбу и посему (как всегда с помощью верного друга – X-Translator DIAMOND из семейства словарей Promt):

Вы убили офицера. Цель 1 выполнена = You have killed the officer. The purpose 1 is executed

Вы подобрали ключ = You have picked up a key

Вы нашли сейф = You have found the safe

Проложите себе путь через лесную дорогу = проложить путь через дорогу, ну надо же! в переводе будет звучать: Make a way through forest road, может как-нибудь перефразируешь…

Вы взяли отраву = You have taken a poison

Вы отравили пищу для собак = You have poisoned chappie (и усугубить: chappie sytnyi myasnoi zavtrak), а для кошек: You have poisoned wiskas. Шутка - You have poisoned a dog’s meal (или food).

Вы взяли секретные документы = You have taken a secret documents

Извини за приколы, просто прет после отпуска…
Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 02 июн 2008 08:45
Подумал еще:
- словосочетание вы взяли лучше заменить на вы добыли (достали, получили, надыбали...), это точнее выразит суть. Английский вариант: You've got
- Вы подобрали ключ, я перевел "подобрали" буквально, как подобрать с пола. Если речь шла о подборе конкретного ключа среди нескольких, то будет: You've select a key
Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 02 июн 2008 17:45
Да все равно кажется что что то не то...Например: The purpose 1 is executed можно было бы перевести как The Objective 1 Completed :)
_________________
Короче не стреляйте я Кесслер :)
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1
[ Сообщений: 4 ]

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15


Кто сегодня был на конференции за последние 24 часа

Пользователи смотревшие этот форум за последние 24 часа: нет зарегистрированных пользователей и 318 гостей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения
Перейти:  

Работает на phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB