Цитата:
особенно надеюсь на помощь shurrа
Как правильно: помощь shurrа или помощь shurrы?? Не парьтесь, сам не знаю, вообще-то ник родился из-за ошибки – тупо вместо а нажал второй раз r.
Инглизский на самом деле знаю намного хужее, чем, скажем AlexDOK (читал яво посты на забугорных сайтах), но, как бы то ни было, не могу игнорировать прямую просьбу и посему (как всегда с помощью верного друга – X-Translator DIAMOND из семейства словарей Promt):
Вы убили офицера. Цель 1 выполнена = You have killed the officer. The purpose 1 is executed
Вы подобрали ключ = You have picked up a key
Вы нашли сейф = You have found the safe
Проложите себе путь через лесную дорогу =
проложить путь через дорогу, ну надо же! в переводе будет звучать: Make a way through forest road, может как-нибудь перефразируешь…
Вы взяли отраву = You have taken a poison
Вы отравили пищу для собак = You have poisoned chappie (и усугубить: chappie sytnyi myasnoi zavtrak), а для кошек: You have poisoned wiskas. Шутка - You have poisoned a dog’s meal (или food).
Вы взяли секретные документы = You have taken a secret documents
Извини за приколы, просто прет после отпуска…